墨新聞|記者韋石/綜合報導
記者韋石/綜合報導
獅鷲出版第二本書–《音樂:言語之源,萬象之母,關於「音樂」奧義的三段吟遊航渡》(米榭.塞荷著/陳太乙譯),譯者陳太乙再度入圍【2025 台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎】。
獅鷲出版的推介文如下:
讀到靈魂顫抖、洪荒齊振。此生能相遇 Michel Serres 思想,至高幸運/榮幸,一直是真心話,這次更加,確然無疑。
塞荷爺爺於智慧爐火畔再度現身,回返大敘事後,他乘著「音符」渡岸歸來,與大家聊「Muse」、說「Musique / Music」(是否看出奇妙連結了?)。關於「音樂」奧義的三段吟遊航渡。萬象之母的世間禮讚詩。大音希聲,無「樂」不作。
「音樂永遠不會像一種語言或一門知識那樣將人排拒在外。」
♬ 法國當代傳奇哲人米榭.塞荷返本探源、萃取音樂本質的萬象讚歌
♬ 自傳說出發,以科學憑托,上天入地,往返聖俗,歸於無盡豐繁的世間大敘事
♬ 重現「繆思」(Muse)與「音樂」(Musique)之原始概念連結,鋪陳出「音樂集眾藝之大成」的想像格局
♬ 資深譯者陳太乙精心轉譯,奏出塞荷音符般的詩性文字
================
「言語有聲,振動鳴響是否為了在宇宙、生命和其他事物之間迴盪?是否已傾聽知悉,部分表達?當一群人爭先恐後地參加音樂會,他們是否重複著祖先的姿態,聚集在一起,迷幻恍惚,圍繞著喉頭發出的嗚嚕叫聲,模仿世界的背景雜響與軀體撕扯淒厲的慾望?我們的語言,我們的音樂曲譜,我們博學深奧的發明,難道都忘了這發自遙遠開端之呼喚?甚至,我們之中有些人,立志投入人文科學,因而被集體噪音蒙蔽,耳朵冥頑不靈,永遠聽不見世界之歌,相信宇宙的魔法已幻滅。為對話而對話,為辯論而辯論,執意相信唯有成立議事國會才能決定事情,他們再也聽不見萬事萬物之音。」
「我讚美的不是萬王之王,也不是萬能之神,亦不是至高之主;那等於去讚揚羅馬戰績彪炳、沾染鮮血的皇帝;戰場上,踐踏千萬死屍的勝利將軍;甚至,在媒體螢幕上,某些打扮得花花綠綠的木偶傀儡,個個露齒微笑,擺姿勢拍照,高踞在差異階梯上隨便一個庸俗的等級。我讚美的僅是那位或那些不分等級的人,在量尺之外生活並付出愛的人。因為,在量尺裡的那人,儘管接近頂端,卻無法改變世界;畢竟他是世界的產物。由於他是世界製造出來的,就不能轉變世界,亦不能,雖在頂端,創造它。因為世界已被縮減成這樣的尺度:它貫穿這道滿布階級的樓梯,人類的凡俗世界,一如動物的生態,其實,由各種小差異或大級別構成,雌性服從一頭主導的雄性,平民服從小官,面對這位世界魔王,眾人屈膝下跪。他是惡人,因為他沒有工作成果,浪費時間、生命、熱情,總是最先獲得滿足的神經怪癖,皆用來打造同樣的差異,僅論數量且單調無趣,只是取得勝利與晉升的策略。」(譯者:陳太乙)

此篇文章最開始出處為: 獅鷲出版《音樂:言語之源,萬象之母,關於「音樂」奧義的三段吟遊航渡》 作者米榭.塞荷返本探源、萃取音樂本質的萬象讚歌